1. 2.
                                         Illustrated by Than Htay Maung

အရိုးထိေအာင္ေအးေသာညဥ့္ေလထုဒါဏ္ကိုပခံုးႀကံဳ႕ေကြးရင္းလက္သီးတင္းတင္းဆုတ္ရင္းႏွင့္သူတို႔က ျမစ္ဟုေခၚေသာေရစီးေၾကာင္းတခုေဘးတြင္ က်မမိုက္မိုက္ ကမ္းကမ္းႏွင့္မတုန္မလႈပ္ထိုင္ေနမိသည္။ တဆတ္ဆတ္ ရိုက္ေနေသာသြားမ်ားကို လည္းၿငိမ္သက္ေအာင္ အံကိုတင္းတင္း ႀကိတ္ကာကြယ္ရ 
ေသးသည္။

က်မထိုင္ေနေသာ ေက်ာက္သားခံုျဖဴကေလးသည္ခပ္ေနာက္ေနာက္ေရခဲတံုးတတံုးလိုျဖဴေဖြးေအးစက္ 
ေနသည္။ ျမစ္ကိုတိုက္ခတ္လာေသာေလကအကာအကြယ္မဲ့ေသာမ်က္ႏွာႏွင့္လည္ပင္းမ်ားကို တိုးေ၀ွ႔ လာေသာအခါ ၾကက္သည္းေတြျဖန္းျဖန္းထရသည္။

က်မေရွ႕တည့္တည့္ရွိေရစီးျငင္သာေသာအိုင္အို၀ါျမစ္သည္ က်မငယ္ငယ္ကေနထိုင္ ႀကီးျပင္းခဲ့ေသာ ေက်းလက္ေျခတံရွည္အိမ္ကေလး၏ေနာက္ေဖးရွိေခ်ာင္းႏွင့္အရြယ္တူေလာက္ရွိသည္။ က်ီေလာင္ေလာင္ ျမစ္ေရကေတာ့ ေခ်ာင္းကေလးထဲမွာေႏြရာသီစီး ဆင္းေသာအင္းေရႏွင့္တူသည္။ ေခ်ာင္းနံေဘးမွာ လယ္ကြင္းေတြ၊ငရုတ္ခင္းေတြ၊ ေနၾကာ ခင္းေတြရွိသည္။ အဲဒီစိုက္ ခင္းေတြထဲမွာအလုပ္လုပ္ေနၾကသူ 
ေတြက က်မ၏ သူငယ္ခ်င္းေတြ။ ေႏြရာသီေက်ာင္းပိတ္ရက္ဆို က်မတို႔ညီအမလည္းငရုတ္သီးခူး ထြက္ရသည္။
Khet Mar (translated from the Burmese by Ko Ko Thett)

Below is the author’s personal account of a student book club in Rangoon, where she taught student union leaders who would later be imprisoned for their political views. Her account also details their January 13 release from prison under a general amnesty and a reunion with of some of the club’s members via telephone.

2007 Generation Student Union Members with Student Union Flag. 
Photo: Lapyae Way

This past January 12 put me on edge. My restlessness had nothing to do with my birthday, or its falling on Friday the 13th. Instead it had everything to do with the fate of my friends in Burma. That evening the Burmese diaspora had been stirred up by some news: Thein Sein’s government had just declared an amnesty regarding the release of 651 prisoners under the Criminal Procedure Act, effective January 13. It was the new Burmese government’s fourth large-scale clemency in eight months.
As Rangoon is twelve hours ahead of Pittsburgh, I decided to wait for the unbolting of Burma’s prison doors at my desk, starting at 7 p.m. It was a tense wait. How many prisoners of conscience would be released this time? Who would they be? Burmese social networking pages were awash with predictions and rumors. Our status messages reflected the mood of the day. The little green lights on my address book said the whole Burmese community I know in the West was online and sleepless that night—like myself.
Labels: 0 comments | | edit post
၁၉၉၅ ခုႏွစ္တုန္းက ဆရာမင္းသု၀ဏ္ၿခံထဲကထမနဲပြဲမွာ ဆရာဒဂုန္တာရာ၊ ဆရာေမာင္စြမ္းရည္၊ ဘဘဦးမိုးသူ၊ ဦးလိႈင္(သုခမိန္လိႈင္) ဆရာဒဂုန္တာရာ့ေျမးေဒ၀ီကေလးနဲ႔က်မ အမွတ္တရ

စက္တင္ဘာလထဲမွာ မာမားဆီကအီးေမးလ္တစ္ေစာင္ရပါတယ္။ ‘သားငယ္နဲ႔ဖုန္းေျပာရတယ္။ ဦးရဲ႕ အဆူမခံရတာၾကာၿပီ။ အဆူခံခ်င္ေသးတယ္လို႔ သားငယ္ကို ခက္မာကေျပာတယ္လို႔ျပန္ေျပာျပတယ္။ ဦးကလည္းေျပာတယ္။ 'သူ႔ကို ငါကစိတ္ပူလို႔ဆူေနရတာတဲ့’။ အဲဒီေမးလ္ေလးကိုဖတ္ၿပီးက်မမ်က္ရည္ လည္ခဲ့ရပါ တယ္။ အီးေမးလ္စာမ်က္ႏွာကိုဖြင့္ၿပီးစာျပန္ဖို႔လုပ္ရင္း ဘယ္လိုျပန္ရင္ေကာင္းမလဲ စဥ္းစားရာကေန အေတြးေတြကအတိတ္ကိုေရာက္သြားေတာ့ ညလည္ေခါင္ႀကီးမွာ တေယာက္ထဲ ရယ္လိုက္၊ မ်က္ရည္က်လိုက္နဲ႔တမ္းတရင္းရွင္သန္ရတဲ့ လူလတ္ပိုင္း ကာလရဲ႕ အရသာကို အျပည့္အ၀ ခံစားလိုက္တာစာေတာင္မျပန္ျဖစ္ေတာ့ပါဘူး။ ဒါနဲ႔ေနာက္ေန႔မွေအးေအးေဆးေဆးေဆြးေဆြးေျမ့ေျမ့နဲ႔ စာရွည္ရွည္ျပန္ေရးေတာ့မယ္ ဆိုၿပီးေတးထားလိုက္ပါတယ္။
Labels: 6 comments | | edit post

ဘာလို႔မ်ား
အဲဒီအေၾကာင္းေတြကို
ေခါင္းထဲကထုတ္မရျဖစ္ေနရတာလဲ။

ေနာင္တရတာလည္းမဟုတ္
အလြမ္းေတြစြန္းေနတာေတာ့ေသခ်ာ
ေဒါသသင့္တာလည္းအမွန္
မခ်ိတင္ကဲ..၊ ျဖစ္မွျဖစ္ရေလ
ငါေတာ္ေတာ္မုန္းဖို႔ေကာင္းတာပဲ
ဒါေပမယ့္ လုပ္ခဲ့တာေတြမွန္တယ္
အဲဒီေကာက္ႏႈတ္ခ်က္အားလံုးပါတယ္။
Labels: 1 comments | | edit post

( 'ပုန္းလ်ိဴးေနေသာ၀ိညာဥ္မ်ား' အက္ေဆးေလးရဲ႕ အဂၤလိပ္ဗားရွင္းပါ။   HIMAL SOUTHASIAN magazine မွာပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပေတာ့ ေခါင္းစဥ္ကိုေျပာင္းလိုက္တာပါ။ )

By Khet Mar
altThe spring had with it warmth and happiness. Basking in its radiant sunlight, the earth could finally forget the melancholy of winter landscapes, with their dull-white snow and dried branches. The blacks and whites of winter had finally brightened into full-blown colour: the sky a tranquil blue, the earth covered with green grass.
Flower buds of so many hues peeped out from amidst the limbs and twigs. These delicate buds, bursting forth from dried bark, had been forced to endure dreadful chills. But nonetheless they had always continued to prepare for the passing of the awful winter chill.
Now, the snows could no longer remain stubborn in the face of the warmth that had arrived. So the ice thawed and the water soaked into the earth, to be swallowed up by roots and refresh the plants.
The spring knows no favourites. It even visited my garden, nudging the plants there to blossom. But in nature everything is constantly changing, and the flowers in my garden are no exception. Eventually the petals withered again; the remaining buds, pecked by birds.
One day autumn came, and with it the sense that the time of the flowers was over. The chill winds once again stripped the leaves of the plants and the trees with their invisible hands. And before long, the snowflakes and frosts set out again to kill the flowers.
The blossoms were helpless as always, and fell easily to the ground. But they never failed to store their remaining energies inside the bony branches that would continue to struggle numbly against the brutal cold. And on the day those branches met with the radiant sunrays once again, the strength stored there would trigger off another round of blossoming. Though the brutal winter could kill the flowers, it could do nothing against this inner strength – the souls that lay hidden deep inside the bones of the branches.
Each of us needs to struggle against the winter chill and prepare for the coming spring. We must raise new plants to replace the damaged ones. And if we do not rise to the occasion, if we feel helpless, we will be the ones who feel the loss of the flowers when they fail to bloom.
Because we are afraid of the winter, we feel helpless when the cold winds blow. But if we succumb to that feeling, we do not give ourselves the chance to welcome the spring. Of course, spring cannot be brought on by prayers alone. But as long as we are able to store our strength, our souls, in our bodies during the difficult seasons, our spring will no doubt bring with it a bounty of flowers to our garden.

Translated from the Burmese by Tazar
~ Khet Mar is a journalist, poet and author born in Burma.
 HIMAL SOUTHASIAN magazine
December 2011
Labels: 1 comments | | edit post

                                                                   လိပ္ကေလးရဲ႕ တကၠစီ..

“Equal and exact justice to all men of whatever state or persuasion”
                                                       Thomas Jefferson

ဒါဟာ အေမရိကန္ေတာင္ပိုင္း အလဘားမားျပည္နယ္၊ ဘာမင္ဟမ္ၿမိဳ႕မွာ တည္ရွိတဲ့ Civil Rights Institute ျပခန္းအတြင္းနံရံတခုေပၚက က်မကူးယူခဲ့တဲ့ စာသားျဖစ္ပါတယ္။ လူေတြကပဲ အသား အေရာင္မတူတဲ့တျခားလူမ်ိဳးစုတခုကို လူထက္တဆင့္နိမ့္ေနသလိုခြဲျခားဆက္ဆံခဲ့ရျခင္းဟာ ဂ်က္ဖာဆင္ကို  အဲဒီစကား   ေျပာျဖစ္ေစခဲ့ပါတယ္။ လူလူခ်င္းခြဲျခားဆက္ဆံခံခဲ့ရျခင္းရဲ႕အေထာက္ အထားေတြ ကိုျပသထားတဲ့ Civil Rights Institute ဟာ က်မကို အေတာ္ဆြဲေဆာင္ခဲ့ပါတယ္။ က်မတို႔ စာအုပ္ေတြထဲမွာ အေရးအသားနဲ႔ဖတ္ခဲ့ရတဲ့ ခြဲျခားဆက္ဆံခံရမႈျပရုပ္ေတြကို ဓါတ္ပံုေတြ၊ ပံုစံတူရုပ္ထုေတြ၊ မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ေတြအျဖစ္နဲ႔ ျမင္ခဲ့ရတဲ့ေနရာပါ။ 
          
 က်မတို႔ဘာမင္ဟမ္မ္ကိုေရာက္တဲ့ေန႔ရဲ႕ မ်က္ျမင္အေျခအေနကိုၾကည့္ၿပီးေျပာ မယ္ဆိုရင္ျဖင့္  ဘာမင္ဟမ္မ္ဟာ Bad Birmingham,၊ Bombingham ဆိုတာမ်ိဳး အေခၚခံခဲ့ရတယ္ဆိုတာ၊ "the most thoroughly segregated city in the United States," ဆိုၿပီးသတ္မွတ္ခံခဲ့ရတယ္ဆိုတာေတြဟာ မယံုၾကည္ခ်င္စရာပါ။ အဲဒီေန႔ ဟာ ခရီးစဥ္တခုလံုးအတြင္းမွာ ေနလို႔ထိုင္လို႔အေကာင္းဆံုးထဲကတစ္ေန႔ျဖစ္ပါတယ္။ 
Labels: 2 comments | | edit post
ႏိုင္ငံတကာကပူးေပါင္းပါ၀င္ခဲ့ၾကတဲ့ စာေရးဆရာ၊ကဗ်ာဆရာ ရွစ္ေယာက္


ေနေရာင္၀င္း၀င္းေအာက္မွာျမင္ရတဲ့ Baltimore ကိုေတာ့က်မဖ်တ္ကနဲႀကိဳက္လိုက္ မိပါရဲ႕။ သစ္ပင္ ေတြကစိမ္းစိမ္း၊ ေႏြဦးခ်ယ္ရီေတြရဲ႕ဆြဲေဆာင္မႈေၾကာင့္ လားေတာ့ မသိ။ ေနေရာင္၀င္း၀င္းကလွည့္စားေတာ့ က်မကခပ္ပါးပါးအေႏြးထည္ကေလးနဲ႔ပဲ Baltimore ၿမိဳ႕လည္၀န္းက်င္ လမ္းေလ်ွာက္လွည့္ လည္ၾကည့္ရႈၾက မယ့္ Walking Tour ထဲပူးေပါင္းပါ၀င္မိပါတယ္။ အေမရိကရဲ႕ေရြ႕ေျပာင္းေနထိုင္သူ(immigrant ) အမ်ားဆံုးရွိတဲ့ၿမိဳ႕ႀကီးေတြထဲကတၿမိဳ႕ျဖစ္တဲ့ ဘာလ္တီမိုးရ္က ေလတဟူးဟူးတိုက္ ၿပီးက်မတို႔ရဲ႕စူးစမ္းလိုစိတ္နဲ႔ခံႏိုင္ရည္ကိုစမ္းသပ္ပါေတာ့တယ္။ ဘာလ္တီမိုးရ္ျမိဳ႔ခံ 
ျဖစ္တဲ့ Charles B. Duff, Developer & planner and great living authority on Baltimore’s architec ture and development ကက်မတို႔လမ္းေလ်ွာက္လွည့္ လည္မႈခရီးစဥ္ကို ဦး ေဆာင္ရွင္းလင္းျပခဲ့ပါတယ္။ ခုႏွစ္ေတြ၊ကိန္း ဂဏန္းေတြ၊ အျဖစ္ အပ်က္ေတြကိုအလြတ္ရေနတဲ့ ခ်ာလီ ကအင္မတန္စကားေျပာေကာင္းသူပါ။ Baltimore ရဲ႕ အတိတ္အျဖစ္အပ်က္တခ်ိဳ႕ကိုျပန္ေျပာေနတဲ့ သူ႔စကားေတြထဲမွာ သူ႔ၿမိဳ႕၊ သူ႔လူမ်ိဳးနဲ႔သူ႔ community ကိုအေလး အနက္ထားတဲ့စိတ္ကိုထင္ထင္ရွား ရွားျမင္ရပါတယ္။ ခ်ာလီက ၁၉၆၂ ခုႏွစ္၀န္းက်င္မွာ လူျဖဴလူမည္းခြဲျခားေရး အတြက္ ဘာလ္တီမိုးၿမိဳ႔ အတြင္း မွာေဆာင္ရြက္ခဲ့မႈေတြကိုလည္းေျပာျပခဲ့ပါေသးတယ္။